■ INIT BRIT LuLu's love love UK contents.    回転寿司某有名店の「寿司辞典」検証

 “キミの寿司ボキャブラリーをレベルアップしてくれ!”
 とかなんとかいう文句と共に現れる英国回転寿司某有名店「Y」のサイト上の「SUSHI Dictionary」。
 これがなかなかおもしろいので、ちょっとだけ愛を持って楽しませてもらいましょう(笑)。
 TEXT(ツッコミ?) by NIETA

・AMEABI SASHIMI
 Sweet Shrimp Sashimi
 アメアビ(笑)。江戸っ子っぽい発音だ(笑)。「アミャービ」ん? 名古屋か? 単なるタイピミスだと願いたい。 言わずもがな、甘海老のことっす。生物学的にアレを何というか知らないのでどうにも言えんのですが......。 っちゅーか直訳やん!

・ANAGO NIGIRI
 Eel Nigiri (see UNAGI)
 単刀直入に「うなぎにぎり」と言い切って、しかも「ウナギの項を見よ」で済まされた!(泣)
 アナゴは“Sea Eel”と言うので、てっきりシャレだと思いきや、そうでもないらしい。
 その事実は後に我々の知る所となる、うん。

・CALIFORNIAN Maki
 "Inside Out" or "Hand Roll", with Crab,Avocado, Mayonnaise and Sesame Seeds.
 ロンドンの寿司屋にもあるカルフォルニア巻き。カルフォルニア・ロールとは呼ばないらしい(笑)。
 お得意の“逆さ巻き”か“手巻き”でどうぞ。なんだかフツーに、かなりウマそうだ。。。

・CAPPA MAKI  
 Cucumber Roll
 大正解。
 しかしこれでキューカンバーのことを日本語でカッパというと勘違いするヤツがいないことを祈る(笑)
 そう思い込んだヤツがカッパのカータンを見てしまった時に死にそうに悩むのは心苦しいからだ。
 カッパというジャパニーズ・モンスターがキューカンバー好きなのだ、という所まで説明すべきである。

・EBI NIGIRI  
 Prawn Nigiri
 
大正解。
 ちなみに“Shrimp”は小型のもの“Prawn”はそれよりデカいものってことっすかね。
 詳しいこたぁ俺には分からん。

・FUTOMAKI
 Big Roll (Cucumber, Egg & Kampyo)
 正解......かな?(笑)こうや豆腐の煮たのとかは入ってないのね。
 ちなみにかんぴょうに関しては後ほど詳しい説明がちゃんと。

・GARI
 Pickled Ginger, eaten between sushiユs, to refresh the palate
 なるほどその1。俺はビトウィーンじゃなくて、同時に食いますがね(笑)。

・GUNKAN Literally
 "Battleship". Small ball of rice, seaweed wrap, & assorted toppings. (Eg:IKURA, UNI, TOBIKO)
 絶品その1。バトルシップ!!! かっちょいいーっ! よく考えればそのまんまなんだがな。
 しかし“IKURA Battleship”なんてなぁ、強そうなんだか弱そうなんだかよく分からん。

・HANDROLL
 Recently invented, cone-shaped sushi. Large rice ball, filling and seaweed, rolled to shape. Yo! Varieties include Salmon Skin, Salmon, Lobster, Scallop & Sea Hen Egg and "Nato" (Fermented Beans & Spring Onion). Most contain Wasabi and/or Spring Onion.
 近頃発明された?(笑)このチェーン店で最近初めた、ってことなのかなぁ?
 スプリング・オニオンは、香りの強いちっこぃネギ。鮭皮ってのが! ん〜たまらん。
 コーンシェイプな寿司、ってそのまんまだけど、やっぱりなんかヘン!

・IKA NIGIRI
 Cuttlefish Nigiri
 はい、大正解。アタリです。
 でもイカは「Squid」って言うんじゃないのね。

・IKURA GUNKAN
 Salmon Roe
 非常にサッパリとした回答だが、これも正解。
 スジコとイクラの違いって分かります?

・INSIDE OUT
 Maki with rice outside the seaweed
 このお店お得意な逆さ巻き!  つまり一番外側がシャリなんだが、なんとも見た目がオシャレ。

・ KAMPYO
 Dried gourd which, when cut into long strips, is used most commonly in MAKIZUSHI
 「Gourd」というのは、ヒョウタンとかそういう瓜関係の総称らしい。
 ので、瓜の親戚一族である“ゆうがお”を干して長く切って...ってことで、意外や(失礼)大正解。
 ある人(英国人)は“あれは茶色い紙”と言っていたらしいので、まさにこれを読め、的な。

・MAGURO NIGIRI
 Tuna Nigiri
 大正解。これは間違うハズもないか。つまんないな(爆)

・ MAGURO SASHIMI
  Tuna Sashimi
  大正解。サシミは、もう単語として通じるもんね。

・ MAKI
 A roll clad in seaweed. Filling sits in the middle of the roll, surrounded by rice. Most also contain Wasabi.
 直訳すると「海藻をまとった」ですね。だから正解だよね。
 “ライスを敷いて中身を置く”という普通の考え方と逆になっていることに注目(笑)。

・MISO
 Fermented paste of soy beans, yeast, barley , rice and salt. Forms the basis of MISO SOUP.
 大豆、イースト、麦、米と塩が発酵したペースト。まぁまぁいいじゃん!
 けど字面にするとあんまりおいしそうじゃないと思うのは俺だけか。

・NIGIRI
 Gripped rice ball sushis, served as a pair. Fish or Vegetable rest on top of small beds of rice, often with wasabi.
 ペアで出す(笑)。そういやそうだ。 でもそうじゃないこともあるよね? バカ高なトロとか。俺には縁がないのでよう分からん。

・NORI
 Wafer-thin seaweed that Yo! uses in most of its sushi. Usually a dark purplish green in colour, the seaweed is dried, then roasted over an open flame prior to use.
 ウエハーってことで「それじゃ厚いじゃん!」と思ったら“Wafer thin”で「非常に薄い」という熟語でした。知りませんでした、お恥ずかしい......。

・SABA NIGIRI
 Mackerel Nigiri
 酢シメしてないのかな......。いや、してたハズ。そうなるとなに? マリネしたサバとか言うのかなぁ?

・SABA SASHIMI
 Mackerel Sashimi
 向こうでサバといえば、スモークされてるのがメジャーなんだよね。それを生で!
 っていうか、だからシメてんだろっての。

・SAKE MAKI
 Salmon Roll
 どうでもいいが、シャケ、じゃないんだーと。

・SAKE NIGIRI
 Salmon Nigiri
 さすがイギリスは文句なくウマい。
 俺の知り合い(英国人)も、サーモンあたりから慣らして寿司に入ってくな(笑)。

・SAKE SASHIMI
 Salmon Sashimi
 厚切りでおいしいんです。

・SASHIMI
 Raw fish, on a bed of shredded Radish. By tradition, only certain fish are used.
 ちゃんと解説されてました。千切りダイコンのベッド。さすが。で、あれって皆さん食べます?

・SHINKO MAKI
 Shinko Roll
 だからシンコって何よ!って思ったら...

・SHINKO
 General term for pickles.
 ちゃんと解説、ありました。ピクルスの一言で済んでしまった...。

・TAMAGO NIGIRI
 Omelette Nigiri
 卵焼きはなんでもオムレツなんでしょうか?
 確かに英国人が「オムレツのスシ」と言ってるのを聞いたことはある。
 なんかヘンな感じがしてしょうがない。

・TEKKA MAKI
 Tuna Roll
 マグロとテッカの違いについては言及してないのでした。
 とはいえ俺もよく分からない、なんで鉄火か。

・TOBIKO GUNKAN
 Flying Fish Roe
 本当に「トビウオ」は英語で「フライングフィッシュ」だった。考えることは皆同じ?

・TORO NIGIRI
 Fatty Tuna Nigiri
 間違ってはいないが、もうちーと他の言い方はないものか.....。
 ぜーんぜんおいしそうに聞こえない。

・UNAGI NIGIRI
 Eel Nigiri (see ANAGO)
 当初の懸念材料だったアレなのだが.........「アナゴの項を見よ」  あぁ!!(泣)。

・UNI GUNKAN
 Sea Urchin
 ウニ、俺は苦手です。ウニ、でも通じるみたいだけど。
 パリの市場でも「ウニ」って言ってた、おっちゃんが。

・WASABI
 Often incorrectly referred to as Japanese Horseradish. Made from grated wasabi, served as a paste, it is used to reduce the "fishy" taste. Among other things, wasabi kills the germs that cause bad breath.
 日本のホースラディッシュだと間違えられてた、ってどういうこと??
 だってそういうことじゃよくないの??(笑)
 このあたり(誤訳か)僕には分かりませんでした。そして口臭予防なのね??(^_^;

☆スシはヨーロッパでも単なる“流行り”ではなく“定着した”印象を受けました。
 今回遊ばせてもらったこの回転寿司店もロンドンでは代表的な有名店で、オシャレな店舗展開をしているせいもあり、メディア業界やオシャレ系の人間でいつも賑わっています。
 そもそも回転寿司はオシャレ、というイメージがあるみたいだけどね。
  我々日本人もかなり楽しめて味だっておいしい(けっこう魚介類に強い国だからね)から、是非一度ロンドンへ行ったらチャレンジを!

 

■ back to INIT BRIT top ■

SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送